Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Projet Savoir

D'où vient l'expression "On n'est pas sorti de l'auberge" ?

13 Août 2012 , Rédigé par Victor DEL REY Publié dans #Le saviez vous

Voici une nouvelle dans le Projet Savoir : d’où viennent les expressions françaises et comment le dit on dans les autres pays ?

Ne pas être sorti de l’auberge

Cela veut dire qu’on n’a pas fini avec les problèmes. Cette expression vient du XIXe siècle qui est d’apparence étrange et il l’est difficile de l’associer aux difficultés avec une auberge, qui principalement est accueillante

Excepté dans l’auberge de Peyrebeille (appelée aussi L’Auberge Rouge) quand on décide de sortir de cet endroit, rien ne nous empêchait de le faire, pour peu qu’on ait payé notre dû

Il faut plutôt aller vers l’argot. Surtout du côté des voleurs pour bien comprendre cette expression. Dans cet univers là, le mot auberge signifie la prison, lieu où le voleur dormait et mangeait, comme dans une auberge, une fois capturé et condamné. Une fois enfermé, non seulement on n’avait pas fini avec les problèmes mais aussi, on n’avait beaucoup de mal à sortir de soi-même.

Cette expression en a donné une autre qui estsortir de l’auberge pour « se tirer d’un mauvais pas », donc des ennuis dans lesquelles on se trouvait

On peut dire aussi Ne pas avoir le cul tiré des ronces

Voici comment on le dit dans les différents pays :

Allemagne           Nicht aus dem Schneider sein (Ne pas être sorti de la zone de pénalité)

Angleterre            To not be out of the wood (Ne pas être sorti du bois)

Argentine             Eramos poco y pario la abuela (On était peu nombreux et la grand mere à accouché)

Brésil                     Nao tirar o pé da la lama (Ne pas enlever le pied de la boue)

                               Nao sair da merda (Ne pas sortir de la merde)

                               Estar num mato sem cachorro (Etre dans un bois sans chien)

Canada                  Les crêpes sont cuites

                               Ne pas être sorti du bois

Espagne                No salimos de una que nos metemos en otra (On ne sort pas d’une que l’on rentre dans une autre)

                                No ens queda res (Il ne nous reste rien) (Cela se dit en Catalogne)

France                    Ne pas être sorti le cul des ronces (se dit dans les îles)

Grèce                    όλα του γάμου δύσκολα κι'η νύφη γκαστρωμένη (Tout est difficile danns (la préparation d’) un mariage et en plus la mariée est enceinte

Italie                      E ancora non è finita (Et ce n’est pas encore fini !)

Pays-Bas               Er nog niet zijn (Ne pas être (arrivé) encore)

Portugal                Nao passar da cepa torta (Ne pas aller au-delà du cépage tordu)

Référence : Expressio

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article